TY - JOUR ID - 273 TI - ارزیابی ترجمة عربی «قیاس ارسطو» JO - منطق‌پژوهی JA - LSJ LA - fa SN - 2383-0662 AU - ذکیانی, غلامرضا AD - استادیار گروه فلسفة دانشگاه علامه طباطبائی Y1 - 2011 PY - 2011 VL - 2 IS - 2 SP - 77 EP - 95 KW - ارسطو KW - منطق KW - قیاس KW - تذاری KW - عصر ترجمه DO - N2 - ارغنون ارسطو حدود یازده قرن پس از پیدایش، به عربی ترجمه شد و دانشمندانی مانند فارابی و ابن ‌سینا پس از آشنایی با همین ترجمه‌ها، دست به خلق آثار منطقی در جهان اسلام زدند و همین آثار سبب پیدایش و بالندگی منطق میان مسلمانان شد. تحلیل و ارزیابی نخستین ترجمه‌های ارغنون سبب می‌شود از یک‌سو با اهتمام مسلمانان به میراث یونانی در سده‌های نخستین و از سوی دیگر با میزان صحت و دقت این ترجمه‌ها آشنا شویم. عبدالرحمن بدوی نخستین ترجمه‌های عربی از مجموعة ارغنون ارسطو به‌علاوة ایساغوجی فرفوریوس را در یک مجموعة سه‌جلدی جمع‌آوری و تصحیح کرده است. پس از مقایسة ترجمة عربی «قیاس» با متن یونانی و ترجمة انگلیسی جنکینسون و ترجمة فارسی ادیب‌ سلطانی از تحلیلات اولی (دفتر دوم)، با حدود صد مورد اختلاف کلی و جزئی مواجه شدیم. این اختلافات را با عباراتی مانند، کاستی‌‌ها در ترجمه، عربی نامفهوم، عبارات اضافی، خطای ترجمه، تغییر مثال، خطای تصحیح، و ترجیح نسخة بدل دسته‌‌بندی کرده‌ایم. UR - https://logicalstudy.ihcs.ac.ir/article_273.html L1 - https://logicalstudy.ihcs.ac.ir/article_273_631f282430c1b1e94e40a91d24dcc2cb.pdf ER -